Pages

quinta-feira, 25 de agosto de 2011

25/08

Hoje tivemos metodologia, devido à ausencia do professor.
Trabalhamos com as definições do projeto.


terça-feira, 23 de agosto de 2011

23/08

    Nossa aula de inglês semanal foi especial. Apresentamos nossos inventos e como havia prometido semana passada vou contar como fomos. Meu grupo inventou um tapete voador o Aladim Tour. Segue o  texto de promoção do produto:
    O tapete voador Aladim Tour é a solução para você escapar dos congestionamentos das grandes cidades.
    Com ele você pode estar em contato com a natureza, sem desgaste físico, podendo ir para o trabalho de forma ágil e segura.
    Suas turbinas são movidas pela luz solar absorvida pelo tecido especial do qual o tapete é feito, deste modo seu proprietário não precisa se preocupar com o combustível.
    Para dirigi-lo basta programar o seu cérebro, que se trata de um notebook leve e de fácil utilização.
    Para iniciar a viagem é preciso deixá-lo ao sol por aproximadamente dez minutos. Depois basta colocar o cinto de segurança e dar início a viagem.
   Para fazer o pouso o usuário deve puxar as franjas dianteiras do tapete em direção as turbinas. Em dois minutos o pouso estará concluído de forma tranquila.

    A minha colega de grupo a Angélica inventou uma nave voadora que se chama Super Cat!
   Como tema, temos que fazer um texto abordando um dos temas trabalhados em um texto de uma aula anterior a entrega é até as 18h do dia 26.

sexta-feira, 19 de agosto de 2011

19/08


Na aula de estatística, de hoje, trabalhamos em cima do tema: "ESTIMATIVA E TAMANHO DE AMOSTRA". O professor nos explicou e nos deu duas referências de autores para pegarmos os livros para procurar a fórmula que íamos precisar para o cálculo. Encontramos a fórmula e aplicamos a mesma com os valores que tínhamos. Obtivemos o número de pessoas que vamos entrevistar.
Depois, continuamos fazendo as médias em Delphi e ganhamos as definições da matéria de estatística que são as seguintes:

Medidas de tendência central:
-médias
-mediana
-desvio padrão
Tabela de frequência:
-média ponderada
Correlacionamento linear:
-equação de regressão
Estimativa e tamanho de amostras:
-população
-variancia
-valor crítico
Matemática financeira:
-aplicações simples
-aplicações compostas
-tabela price
-hp12 (calculadora financeira)

quinta-feira, 18 de agosto de 2011

18/08

            Hoje tivemos aula de Delphi. Revisamos o que estudamos na aula passada e o professor pediu para que fizéssemos mais alguns formulários. Após o recreio, nossa turma foi assistir às bancas de dois estagiários que tinham assuntos relacionados à propaganda e divulgação da empresa e também, um programa que auxilia no controle de dados, divulgação etc, da banda musical Corpo e Alma. 

16/08


Na terça-feira trabalhamos com tradução de texto aplicando nele técnicas para leitura e depois respondendo questões relacionadas ao mesmo.
Segue as estratégias de leitura das quais usamos:
Quando você precisa ler um texto em língua inglesa, notícias da web ou e-mail que recebe de um amigo, você precisa prestar atenção aos diversos fatores que influenciam o momento da leitura, a coesão e a coerência dos textos, os elementos verbais e não-verbais.
É importante que você entenda o que significa ler em LE e quais as estratégias que recorremos quando lemos em LI.
O ato de leitura deve ser compreendido como um processo de construção de sentido. O processo é interativo e, consequentemente, é o leitor que constrói significados a partir  do contexto em que são encontradas  palavras que desempenham diferentes funções e significados.
O modelo interativo de leitura é uma visão do processo de leitura como uma atividade que depende da interação, da interdependência entre as várias ordens do saber do leitor e do escritor.
No momento da leitura, o leitor precisa ser ativo para isso ele precisa trazer seu conhecimento de mundo e conhecimento prévio sobre o assunto que estará lendo.
Abandona-se a visão de leitura como processo que obedece a uma sequência preestabelecida, de reconhecimento dos sinais gráficos, das palavras, das sentenças, do encadeamento de sentenças. Cabe ao leitor alcançar o significado do texto como um todo.
O texto é visto como um elemento mediador da interação entre escritor e leitor para produzir significado em um processo contínuo de construção e recriação.
Explorar o contexto dos textos é uma estratégia importante para você prever o significado das palavras e aprimorar seu vocabulário em LE.
Antes de lermos textos em LI é importante saber que as palavras têm significado em contextos específicos. Para isso é importante entendê-las dentro de um determinado contexto de uso e situação.
Quando você entende leitura como um processo de construção do sentido, você faz uso de estratégias de leitura.
Essas estratégias muitas vezes realizamos de forma inconsciente também em língua materna, mas elas são fundamentais para leitura de textos em LE.

SCANNING
É a busca de informações específicas do texto. Essa estratégia é direta, objetiva, rápida. Você lê o texto selecionando informações relevantes no mesmo. Você pode realizar a estratégia de scanning quando quer saber informações como:
1. Quando o texto foi publicado.
2. Quem escreveu o texto.
3. Onde o texto foi publicado.
4. Quais são as palavras-chave do texto.

SKIMMING
É a leitura rápida em que se busca a certeza da informação, para obter a ideia geral do texto. As ideias principais podem ser encontradas lendo-se a primeira e a última linha do texto.

SURVEYING
É a técnica de exploração dos elementos linguísticos e extralinguisticos do texto. Observa-se o título, subtítulos, fonte, ilustrações.
1. Que informações pode-se encontrar no título e no subtítulo?
2. Quais as palavras-chave deste texto?

INFERING
É o processo de deduzir pelo raciocínio o conteúdo de um texto através do significado das palavras. Você faz uma previsão do conteúdo do texto com base em seu conhecimento de mundo, a partir das sugestões dadas pelo que o texto apresenta.
De acordo com Tony Randall, em seu artigo “How you improve your vocabulary” (Como melhorar seu vocabulário), o inglês é uma língua com o maior vocabulário: mais de um milhão de palavras. Para falar, entretanto, um adulto normal precisa de apenas 30.000 a 60.000 delas. Não é tão difícil assim.
O primeiro passo para se compreender um texto em outra língua é observar toda sua estrutura: títulos, subtítulos, pistas tipográficas – datas, números, gráficos, figuras, fotografias, palavras em negrito ou itálico, cabeçalhos, referências bibliográficas, reticências… Essas informações, parte delas não-lineares, complementam as informações contidas no texto e, observadas antecipadamente, fazem com que se tenha uma ideia melhor do  assunto em questão. A essa técnica chamamos inferência (inferir) – “adivinhar” qual o assunto do texto mediante uma leitura rápida (SKIMMING). É importante observar também as questões referentes ao texto, assim pode-se ter noção do que será cobrado na leitura e, sabendo disso previamente, será mais fácil e prático filtrar as informações dentro do texto.
O segundo passo é uma leitura minuciosa do texto à procura de informações específicas. Essa técnica chama-se scanning, que consiste em buscar informações detalhadas, sem que seja necessário fazer uma leitura do texto todo. Geralmente é feita de forma top down (de cima para baixo). Enquanto no skimming o leitor leva tudo em conta para a compreensão do texto, no scanning rejeitam-se os elementos periféricos para se ater à seleção de informações importantes para solucionar os propósitos que levaram à leitura.
O terceiro passo é uma leitura mais cuidadosa, levando-se em conta tanto os cognatos como os falsos cognatos. Caso encontre uma palavra que não saiba o significado, não consulte o dicionário, pois às vezes ele apresenta vários significados e você correrá o risco de fazer uma escolha errada. O próprio contexto fará com que infira seu significado. Não se prenda à tradução de palavra por palavra, pois o mais importante é a compreensão geral do texto.

sábado, 13 de agosto de 2011

12/08

      A sexta-feira chegou e com ela nossa aula semanal de estatística financeira. Já estamos na segunda aula e começamos a aplicar na prática o que aprendamos na teoria. Por enquanto não encontramos grandes dificuldades, mas isso não significa que não devemos nos preocupar, pois tudo que estamos aprendendo agora é a base para desenvolvermos as atividades deste semestre. Com outras palavras, temos que aprender tudo para não encontrarmos grandes dificuldades no futuro.
      Nesta aula fizemos exercícios em que trabalhamos com média, mediana, moda, ponto médio, amplitude, média geométrica, variância, desvio padrão e média harmônica. 

quinta-feira, 11 de agosto de 2011

11/08


Hoje, na aula de programação fizemos a conexão das tabelas com o banco.


Aprendemos alguns novos comandos para fazer a conexão.


Também tivemos uma programação para o dia do estudante. Assistimos três vídeos, dentre eles, os vencedores do Prêmio OMAR.


terça-feira, 9 de agosto de 2011

09/03/2011


    Hoje de madrugada a chuva foi forte, todas acordamos pelas 3h da manhã, mas para alegria geral na nação nosso grupo estava presente de forma integral hoje na aula.
    Tínhamos aula de inglês Técnico e felizmente não contamos com o nosso bom e eficiente amigo Google tradutor, digo que isso foi bom, pois a professora nos ensinou técnicas de como devemos fazer para encontrarmos rapidamente respostas para questões em um texto, sem precisarmos traduzi-lo totalmente.
    Após respondermos algumas questões ganhamos uma atividade diferente das que estamos acostumados: temos que criar uma propaganda de um produto para solucionar alguns problemas, nosso prazo vai até terça feira da próxima semana para acabar a atividade, estamos trabalhando bastante e semana que vem eu mostro o resultado.

quinta-feira, 4 de agosto de 2011

04/08

Hoje, na aula do professor Tiago, relembramos como se mexe no Delphi. Criamos um projeto e nele, dois formulários, um de soma e o outro de multiplicação.

Após, fizemos a coneção com o IB Expert e cadastramos os dados nas tabelas.

quarta-feira, 3 de agosto de 2011

02/08/2011

Ontem tivemos a primeira aula de Inglês Técnico. Começamos respondendo algumas questões. Em seguida a professora Sara nos explicou os métodos de avaliação de usará conosco. Após interpretamos e respondemos questões sobre dois textos o primeiro se intitulava "Better than Nothing"  e o segundo "To translate or not to translate".